Nonostante tutta l’assurdità, questa metafora affonda le sue radici in un’antica usanza ucraina.

La fraseologia “Libro d’acqua sulle orme” – sebbene sia pomposa, spesso si trovano molto spesso in movimenti diversi. Se sei ampiamente coinvolto nel giornalismo e nella narrativa, ora non è abbastanza sviluppato, quindi devi lavorare senza distogliere lo sguardo dal porto.
Prendendo le rose, la stellina riprese a turno e con la sua apparizione.
Gettare l’acqua nel mortaio – parte della sintesi storica della frase
Tali espressioni spesso suscitano interesse non solo nella lingua madre, ma anche negli stranieri che leggono la letteratura classica nella traduzione originale o letterale. E per immergersi completamente in un’opera estetica e comprendere le peculiarità del quadro linguistico del mondo dell’autore, è importante interpretarlo correttamente e, ancora meglio, conoscere esattamente il significato delle frasi utilizzate.
La frase pestare l’acqua significa letteralmente “premere l’acqua in un recipiente” (mortaio), che viene utilizzato per macinare sostanze solide, cioè per eseguire qualcosa che non adempie alla sua funzione.
Per quanto riguarda l’idea programmatica di collocare la musica. Si fiuta che durante la campagna, dopo aver versato “acqua nel cuore della notte, ci sarà acqua”, e non si dice nulla di quelle scuole. Altri credono che nei monasteri i monaci fossero puniti costringendoli a svolgere lavori stupidi.
Alcuni linguisti trovano anche possibili parallelismi con espressioni antiche in cui l’acqua è usata come metafora di occupazioni vuote.
È interessante notare che i media stranieri, quando traducono i discorsi dei politici di lingua russa, spesso non scelgono un analogo adeguato per questa espressione, sottolineandone la specificità culturale.
Così, ad esempio, possono adattare la frase all’inglese usando l’espressione “to beat the air” invece della parola “to push the water in the mortar”, che significa “battere il vento”.
Pestate l’acqua in un mortaio – sinonimi e traduzioni in ucraino
Ci sono altre idee nel film ucraino che trasmettono un’idea simile:
- “battere yak riba riguardo al piombo”;
- “versare da caldo a caldo”;
- “Esercizio di Sisifo”;
- “fornisce acqua alle griglie.”
Inoltre, alcuni storici sostengono che provenisse inizialmente dalle regioni della popolazione ucraina e fosse associato a un’antica tradizione ucraina.
Secondo la tradizione, in una situazione comprovata, erano costretti a condurre, i nervi controllavano le vendite individuali. I parenti si sono riuniti a casa dell’uomo e gli hanno dato l’opportunità di aumentare la formazione, la quantità di acqua nel mozzo. Avrebbe dovuto lavorare sodo per spruzzare tutti al tavolo, e allo stesso tempo rimanere calma durante l’intero processo, senza mostrare irritazione, stanchezza o insoddisfazione.
Pertanto, quando l’acqua viene versata sui gradini del movimento ucraino, funge da mezzo visivo luminoso e solo un buon modo per dire che, volenti o nolenti, sto dichiarando una grande miniera e un robot cieco.
Se ti piacciono fatti simili dalla linguistica e dalla storia ucraina, potrebbe interessarti anche il nostro articolo su cosa significa prendere in prestito gli occhi di Sirka.